犀の角の日記

ブログ、はじめました。そいつで大きくなりました。

歌詞貼り

自分にとっては久しぶりの歌詞貼りであり、このブログでは初めての歌詞貼りである。「怠惰」と罵る勿れ。歌にこそ「本当のこと」が宿るのだから。

なお、英詞の場合は対訳を参考にする場合もあるが、だいたいは俺の意訳である。故に恣意的にならざるを得ないが、大意を外すつもりはない。正確な意味を知りたいならば自身で辞書を引くがよろしい。知への渇望もまた人の本性だ。

 

 

 

The Ivy / the HIATUS

 

作詞:Takeshi Hosomi

作曲:the HIATUS

 

Keep holding on

持ちこたえて


You said to me

君はそう言った


I'll breath out all my sin

僕は僕自身の罪を全て吐き出す

 

Redeem all ignorance

あらゆる無知の救済


Apprentice disqualified

学ぶ資格を奪われた初心者


Percentile of relevance

関連性の百分率

 

You see the lightning strike the ground

君は雷が落ちるのを見て


And hear the storm roll down the hill

嵐が丘を吹き荒ぶのを聞いている


You touch the wall of the fortress

要塞の壁に触れると


And smile like it's nothing to fear

君は怖いものなど何もないかのように微笑む

 

You take my breath away

君は呼吸を忘れさせるほど美しく


My eyes are narrowed from the glare

僕はその眩さに目を細めた


And you take my pain away

君は僕の痛みを取り去ってくれる


Right at the moment of truth

真なるその瞬間の正しさ、それが<ここ>にはある

 

Keep holding on

まだ耐えていて


You said to me

君はそう言う


I'll breath out all my sin

僕はあらゆる罪を吐き出すんだ

 

You heard me

君は僕の声に耳を傾けたり


Ignored me

時には無視したり


You write it down and forget

書き留めては忘れたりする


Those are all your good memories

それら全てが良い思い出なんだ

 

You see the night is coming down

夜がやって来ると


And hear the stars will sing for us

星たちの歌声を君は聞いている


You touch the ivy on the wall

君は壁に絡んだ蔦に触れる


And smile like you'd never come back

そう、まるで二度と戻ってこないような微笑みを浮かべながら

 

You take my breath away

君は息を呑むほど美しいんだ


My eyes are narrowed from the glare

その輝きに僕はつい耐えられなくなる


And you take my pain away

君が僕の苦痛を消し去ってくれる


Right at the time of truth

本当の時間、その正しさ。それは<ここ>にしかないんだ

 

There's not much to say

もはや言葉はほとんど用をなさない


She's saving the world inside my head

彼女は世界を救っているんだ、僕の頭の中で


Hello to everyone

みんなは元気かい?


She's saving today inside my head

彼女が今日も救ってくれているから、僕は元気さ。もちろん、僕の頭の中でだけの話だけれどね

 

 

……後半に行くにつれ「もう意訳ちゃうやんけ」という声が、まさに「僕の頭の中」に聞こえてきそうだ。でもまぁええんや。この曲を聴いて、俺はこの歌詞をこのように解釈した。そういうこっちゃ。

 

しかし和訳とは難しいな。特に “I'll breath out all my sin"の訳には悩まされる。これはほぼ逐語訳が最善だとは思うけれども、それでは英詞の時のニュアンスが削ぎ落とされてしまうような気がする。“sin" という単語それ自体が重たい意味を持っているにもかかわらず、それに対応する「罪」が多義的であり、またそれゆえに漠然とした意味を持つせいかな、と思う。

ここでいう “sin" には宗教的な意味はおそらくほぼないだろう。「罪」というより「自分自身に対する負い目」という方が適切にも思える。

 

曲の主人公(彼)が持つ、「彼女」に対する罪の意識・負い目、それらに由来する自責の念がこの曲の妙味である。彼の内部における激情と諦念、静と動が見事に表現された珠玉の一曲。ぜひご視聴あれ。

 

おわり